-
1 ein Haar in der Suppe
кол.числ.разг. неприятностьУниверсальный немецко-русский словарь > ein Haar in der Suppe
-
2 ein Haar in der Suppe finden
1. кол.числ.1) общ. придираться к мелочам, из-за (какой-л.) мелочи почувствовать отвращение (к чему-л.), выискивать недостатки в (чем-л.)2) разг. находить изъян (в чём-л.), находить недостаток (в чём-л.)2. гл.1) общ. привередничать2) разг. (мелочно) придираться (к чему-л.)Универсальный немецко-русский словарь > ein Haar in der Suppe finden
-
3 um ein Haar
(fast, beinahe)чуть не, едва не... und um ein Haar hättest du ihm ein Auge ausgekratzt. (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)
... und neulich sah ich sie in der Straßenbahn und wollte sie um ein Haar ansprechen, und dabei ist sie es gar nicht gewesen. (R. Bartsch. Zerreißprobe)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > um ein Haar
-
4 auf ein Haar
-
5 um ein Haar
1. нареч.1) общ. едва не, чуть было, чуть было не, чуть не, чуть-чуть2) разг. на волосок, на волосок, почти, чуточку2. предл.1) общ. на волоске2) разг. на волоске (от смерти) -
6 Er gleicht dem Vater auf ein Haar
сущ.общ. Он весь в отцаУниверсальный немецко-русский словарь > Er gleicht dem Vater auf ein Haar
-
7 Sie gleicht der Mutter auf ein Haar
сущ.общ. Она вся в матьУниверсальный немецко-русский словарь > Sie gleicht der Mutter auf ein Haar
-
8 nicht um ein Haar
-
9 Um ein Haar wäre er umgekommen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Um ein Haar wäre er umgekommen
-
10 das Kind wäre um ein Haar überfahren worden
арт.Универсальный немецко-русский словарь > das Kind wäre um ein Haar überfahren worden
-
11 um ein Haar wäre er umgekommen
нареч.Универсальный немецко-русский словарь > um ein Haar wäre er umgekommen
-
12 Haar
graues [weißes] Haar седы́е во́лосы, седина́schlichte Haare гла́дко причё́санные во́лосы, гла́дкая причё́скаdie Haare machen причё́сываться, де́лать причё́скуdas Haar glatt tragen носи́ть гла́дкую причё́ску, быть гла́дко причё́саннымdas Haar gescheitelt tragen причё́сываться на пробо́рdas Haar wachsen lassen отпуска́ть во́лосыkein Haar (реши́тельно) ничего́etw. aufs Haar genau wissen знать что-л. с абсолю́тной то́чностьюsie gleichen sich aufs Haar они́ похо́жи друг на дру́га как две ка́пли воды́um ein Haar на волосо́к, чу́точку, почти́nicht um ein Haar ни на йо́туdie Haare richten sich empor во́лосы встаю́т ды́бом (от у́жаса)die Haare stiegen [standen] ihm zu Berge у него́ во́лосы вста́ли ды́бомan ihm ist kein gutes Haar он плохо́й [никуда́ не го́дный] челове́кein Haar in der Suppe finden привере́дничать; придира́ться к мелоча́мHaare auf den Zähnen haben быть зуба́стым; быть бо́йким на язы́кHaare lassen потерпе́ть убы́токkein gutes Haar an j-m lassen разобра́ть кого́-л. по ко́сточкамsich (D) über [um] etw. (A) keine grauen Haare wachsen lassen не огорча́ться, не расстра́иваться из-за чего́-л., не беспоко́иться о чем-л., не принима́ть что-л. бли́зко к се́рдцуer läßt sich darum keine grauen Haare wachsen! он и у́хом не ведё́тHaare spalten [klauben] копа́ться в мелоча́х, придира́ться к мелоча́м, быть ме́лочнымj-m die Haare zu Berge treiben привести́ кого́-л. в у́жасsich (D) die Haare wegamüsiert haben шутл. облысе́ть (от разгу́льной жи́зни)an einem Haar (e) hängen висе́ть на волоске́das ist an den Haaren herbeigezogen э́то натя́жка, э́то притя́нуто за во́лосыder Kopf ist ihm durch die Haare gewachsen шутл. у него́ лы́сина, он лы́сыйsich (D) [einander] in den Haaren liegen, sich bei den Haaren haben враждова́ть [ссо́риться] друг с дру́гомkurze Haare sind bald gekämmt посл. здесь де́ла всего́ ничего́Haar II f = рейнск. возвы́шенность -
13 Haar
Haar n -(e)s, -e1. во́лос; собир. во́лосы2.:auf ein Haar, aufs Haar разг. — точь-в-то́чь; до мельча́йших подро́бностей
sie glé ichen sich aufs Haar разг. — ≅ они́ похо́жи друг на дру́га как две ка́пли воды́
um ein Haar, ums Haar разг. — на волосо́к, чу́точку, почти́
das Kind wä́ re um ein Haar überfá hren wó rden — ребё́нок чуть не попа́л под маши́ну
um kein Haar, nicht um ein Haar разг. — ни на́ волос, ни на йо́ту
3. шерсть4. ворс◇die Há are stá nden ihm zu Bé rge разг. — у него́ во́лосы вста́ли ды́бом
ein Haar in der Sú ppe fí nden* разг. — находи́ть недоста́ток [изъя́н] (в чём-л.); (ме́лочно) придира́ться (к чему-л.)er hat ihm kein Haar gekrǘ mmt разг. — он па́льцем его́ не тро́нул
er hat Há are gelá ssen разг. — его́ пощипа́ли ( покритиковали)
sich (D) ǘber etw. (A) [um etw. (A), wé gen é iner Sá che (G)] ké ine grá uen Há are wá chsen lá ssen* разг. — не огорча́ться, не расстра́иваться из-за чего́-л., не принима́ть что-л. бли́зко к се́рдцуHá are spá lten* разг. — копа́ться в мелоча́х, придира́ться к мелоча́м, быть ме́лочным; быть педа́нтомsich bei den Há aren háben, sich (D ) in den Há aren lí egen* разг. — враждова́ть, ссо́риться друг с дру́гомmit Haut und Há aren разг. — ≅ со все́ми потроха́ми
lá nge Há are, kú rzer Verstánd погов. — во́лос до́лог, да ум коро́ток
-
14 Haar
tu jmds. Leben [das Gelingen] hängt an einem Haar чья-л. жизнь [успех] висит на волоске, mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben быть в долгу как в шелку, быть по уши в долгах. Borg dem keinen Pfennig mehr! Der hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf! ein Haar in der Suppe [in etw.] finden находить недостаток [изъян, порок] в чём-л.придираться к чему-л. Alle fanden meine Idee prima, nur Inge hatte wieder etwas dagegen. Na, die findet ja immer ein Haar in der Suppe.Nie ist er mit seiner Leistung zufrieden, immer findet er ein Haar in der Suppe und beginnt deshalb immer von neuem, jmdm. kein Haar [Härchen] krümmen können не тронуть кого-л. и пальцем, и мухи не обидеть. Er kann niemandem ein Haar krümmen, das schadet ihm oft.Unser Vater kann keinem ein Härchen krümmen. Manchmal ist er sogar etwas zu gutmütig."Deinen Bruder verkloppe ich noch mal nach allen Regeln der Kunst." — "Wehe dir! Du wirst ihm kein Haar [Härchen] krümmen, sonst kriegst du es mit mir zu tun!" kein gutes Haar an jmdm./etw. lassen живого места не оставить на ком/чём-л., немилосердно раскритиковать кого/что-л. Den Neuen haben sie so kritisiert, daß kein gutes Haar an ihm mehr blieb.Er ließ in seiner Rede kein gutes Haar an diesem Projekt.Sie läßt an ihm kein gutes Haar, wenn sie auf ihn zu sprechen kommt.Bei der Beurteilung hat man an ihm kein gutes Haar gelassen. So hat man über ihn hergezogen, sich (Dat.) wegen einer Sache [über erw.] keine grauen Haare wachsen lassen не расстраиваться из-за чего-л., не беспокоиться о чём-л., не принимать близко к сердцу. Seinetwegen brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, er schafft seinen Weg auch alleine.Wegen der Unterbringung der Gäste brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, ich habe für alles gesorgt.Laß dir keine grauen Haare darüber wachsen, ob ich den Zug noch kriege oder nicht! Das ist doch meine Sache."Mir ist's so peinlich, daß ich Ihnen die gute Tasse zerschlagen habe!" — "Ach, lassen Sie sich darüber keine grauen Haare wachsen! Ich habe noch eine von der gleichen Sorte." graue Haare wegen einer Sache [über erw.] bekommen состариться раньше времени из-за чего-л. Darüber könnte [kann] man graue Haare kriegen.Wegen all der Schwierigkeiten mit dir werde ich noch graue Haare bekommen, jmd. hat Haare auf den Zähnen кто-л. бойкий на язык, кому-л. палец в рот не клади. Mit seiner Frau ist nicht gut Kirschen essen. Die hat Haare auf den Zähnen.Wenn du dich bei dem durchsetzen willst, mußt du energisch auftreten, denn der hat Haare auf den Zähnen.Kaum sagt man ihr etwas, schon hat sie die passende Antwort. Mensch, hat die Haare auf den Zähnen! Haare lassen müssen пострадать, поплатиться, понести убытки. Du hättest vor Agi nicht über unseren Abteilungsleiter herziehen sollen. Wenn er davon erfährt, wirst du ganz schön Haare lassen müssen.Bei diesem Geschäft [bei den Spekulationen] mußte er Haare lassen, auf ein [aufs] Haar точь-в-точь, как две капли воды. Die Zwillinge gleichen sich aufs Haar.In Hans Gastorps Fall glich der erste 'Oktobertag auf ein Haar dem letzten Septembertage (Th. Mann), um [auf] ein Haar чуть не, едва не, чуть-чуть. Um ein Haar wäre es zu einem Zusammenstoß gekommen.Er wäre um ein Haar ins Wasser gefallen.Auf ein Haar hätten wir den Zug verpaßt.Um ein Haar wäre ein Unglück geschehen, etw. aufs Haar genau wissen знать что-л. с абсолютной точностью. Er weiß die Lebensdaten der einzelnen Fußballspieler aufs Haar genau, stimmt aufs Haar! абсолютно точно! "Mein Ergebnis ist DM 123,75." — "Stimmt aufs Haar." nicht um ein Haar ни на йоту. Er ist von seinen Forderungen nicht um ein Haar abgegangen.Er hat seinen Standpunkt nicht um ein Haar geändert. Haare machen причёсывать (ся), делать причёску. Wart noch ein Weilchen, ich muß mir erst die Haare machen.Mach ihm mal die Haare! Er sieht so liederlich aus. etw. an den Haaren herbeiziehen притягивать что-л. за волосы. Der Redner hat diesen Vergleich [die Beispiele] an den Haaren herbeigezogen.Das Argument [die Ausrede] ist an den Haaren herbeigezogen, jmdm. stehen (vor Angst, Schreck) die Haare zu Bergejmdm. sträubt sich das Haar [sträuben sich die Haare] у кого-л. волосы дыбом встают (от ужаса). Wenn du hören würdest, wie frech er zu seiner Mutter war, würden dir die Haare zu Berge stehen.Ihm standen die Haare zu Berge, als er sah, wie sein Sohn im [mit dem] guten Anzug die Kohlen in den Keller schaffte.Wenn ich diese Schwindeleien [diesen Unsinn] höre, sträuben sich mir die Haare, man möchte [könnte] sich (Dat.) (vor Verzweiflung, Wut) die Haare (aus) raufen [ausreißen] быть готовым рвать на себе волосы (от отчаяния, ярости). Wenn ich denke, daß ich diese gute Gelegenheit versäumt habe, könnte ich mir die Haare ausraufen.Ich könnte mir die Haare ausreißen! Solch ein günstiger Augenblick, ihm unsere Bitte zu unterbreiten, kommt ja nie wieder! sich [einander] in die Haare geraten [kriegen] вцепиться друг в друга [друг другу в волосы]. Sie sind sich oft, bei jeder Gelegenheit in die Haare geraten, auch wegen belangloser Dinge.Ich war dabei, als sie sich in die Haare gerieten. Peinlich!So wie die beiden Bengel ohne Aufsicht sind, kriegen sie sich in die Haare. sich in den Haaren liegen ссориться друг с другом, быть не в ладах. Kaum hat einer dem anderen etwas gegen den Strich gesagt, liegen sie sich in den Haaren.Nein, diese Streitsüchtigen! Nun liegen die sich schon wieder in den Haaren.Kaum sagt einer dem anderen ein unbedachtes Wort, dann liegen sie sich in den Haaren, mit Haut und Haaren целиком и полностью. Er ißt den Bückling mit Haut und Haaren. См. тж. Haut. jmdm. die Haare vom Kopf fressen фам. объедать кого-л.разорить кого-л. Der frißt mir noch die Haare vom Kopf, wenn er hier über Sommer bleibt.Mit dem Jungen kann ich in kein teures Lokal gehen, der frißt mir ja die Haare vom Kopf.Ich weiß nicht mehr, wie ich unsere acht Kinder weiter durchbringen soll, sie fressen uns langsam die Haare vom Kopf, (bei) jmdm. wächst der Kopf durch die Haare шутл. кто-л. лысеет. См. тж. Kopf. Haarausraufen n: das ist ja zumDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haar
-
15 Haar
во́лос. v. Fell auch шерсти́нка. v. Pflanze auch волосо́к. v. Teppich auch волоси́нка. Haar, Haare Haarbedeckung v. Pers во́лосы. schönes, dichtes Haar v. Mann auch шевелю́ра. borstiges Haar v. Mann: umg auch вихры́. v. Tier ше́рсть f. v. Pflanze волоски́. v. Teppich ворс. mit fliegenden Haaren с развева́ющимися волоса́ми. jd. hat blondes [braunes/schwarzes/rotes/graues] Haar кто-н. блонди́н [шате́н [тэ] брюне́т ры́жий седо́й]. ein Mann mit blondem [braunem/schwarzem < dunklem>] Haar блонди́н [шате́н [тэ] брюне́т]. eine Frau mit blondem [braunem/schwarzem < dunklem>] Haar блонди́нка [шате́нка [тэ] брюне́тка ]. graue < weiße> Haare bekommen седе́ть по-. das Haar glatt tragen носи́ть гла́дкую причёску. das Haar offen tragen носи́ть распу́щенные во́лосы. das Haar gescheitelt [in einem Knoten] tragen носи́ть во́лосы на пробо́р [узло́м]. jd. verliert die Haare у кого́-н. во́лосы выпада́ют <вылеза́ют, ле́зут> sich die Haare ausraufen < ausreißen> (vor etw.) рвать на себе́ во́лосы (от чего́-н.). graue Haare bekommen < kriegen> (über < von> etw.) седе́ть по- (от чего́-н.). sich < einander> in die Haare fahren <geraten, kriegen> вцепля́ться /-цепи́ться друг дру́гу в во́лосы. ein Haar in der Suppe finden находи́ть найти́ к чему́ придра́ться. Haare auf den Zähnen haben быть зуба́стым. an einem Haar hängen висе́ть на волоске́. etw. an den Haaren herbeiziehen притя́гивать /-тяну́ть что-н. за́ волосы. jdm. kein Haar krümmen па́льцем не тро́гать тро́нуть кого́-н. er kann niemandem ein Haar krümmen он и па́льцем никого́ не тро́нет, он и му́хи не оби́дит. Haare lassen (müssen) нести́ по- уро́н <уще́рб>, страда́ть по-. kein gutes Haar an jdm./etw. lassen a) verleumden: Pers очерня́ть /-черни́ть кого́-н. Sache представля́ть /-ста́вить что-н. в чёрном цве́те <све́те> b) scharf kritisieren раскритико́вывать /-критикова́ть в пух и прах кого́-н. что-н. sich in den Haaren liegen a) sich raufen дра́ться b) sich bekriegen враждова́ть. jdm. stehen die Haare zu Berge, jdm. sträuben sich die Haare у кого́-н. во́лосы стано́вятся <встаю́т> ды́бом. ihm sträubten sich die Haare у него́ во́лосы ста́ли <вста́ли> ды́бом. sich keine grauen Haare wachsen lassen (über etw.) не беспоко́иться (о чём-н.), не расстра́иваться (из-за чего́-н.). auf ein Haar, aufs Haar a) genau точь-в-точь, абсолю́тно b) ähnlich, sich gleichend как две ка́пли воды́. um < auf> ein Haar, bei einem Haar чуть-чуть и, ещё бы немно́го и. nicht um ein Haar, um kein Haar ни на́ волос, ни на йо́ту. lange Haare, kurzer Verstand во́лос до́лог, да ум ко́роток -
16 Haar
I n -(e)s, -e1) волос; собир. волосыgraues ( weißes) Haar — седые волосы, сединаschlichte Haare — гладко причёсанные волосы, гладкая причёскаdie Haare machen — причёсываться, делать причёскуdas Haar glatt tragen — носить гладкую причёску, быть гладко причёсаннымdas Haar gescheitelt tragen — причёсываться на проборsich (D) die Haare raufen ( ausraufen) — рвать на себе волосы ( от отчаяния)kein Haar — (решительно) ничегоauf ein Haar, (bis) aufs Haar — точь-в-точь, точка в точкуum ein Haar — на волосок, чуточку, почти3) шерсть4) ворс••die Haare stiegen ( standen) ihm zu Berge — у него волосы встали дыбомan ihm ist kein gutes Haar — он плохой ( никуда не годный) человекein Haar in der Suppe finden — привередничать; придираться к мелочамHaare auf den Zähnen haben — быть зубастым; быть бойким на языкHaare lassen — потерпеть убытокkein gutes Haar an j-m lassen — разобрать кого-л. по косточкамsich (D) über ( um) etw. (A) keine grauen Haare wachsen lassen — не огорчаться, не расстраиваться из-за чего-л., не беспокоиться о чём-л., не принимать что-л. близко к сердцуHaare spalten ( klauben) — копаться в мелочах, придираться к мелочам, быть мелочнымj-m die Haare zu Berge treiben — привести кого-л. в ужасsich (D) die Haare wegamüsiert haben — шутл. облысеть ( от разгульной жизни)an einem Haar(e) hängen — висеть на волоскеsich (D) ( einander) in die Haare geraten — схватиться ( сцепиться) друг с другомsich (D) ( einander) in den Haaren liegen, sich bei den Haaren haben — враждовать ( ссориться) друг с другомII f = рейнск. -
17 Haar
n <-(e)s, -e>1) волос, волосыblóndes / lóckiges / lánges Haar — светлые / вьющиеся [кудрявые] / длинные волосы
die Haare an den Béínen — волосы на ногах
die Haare kämmen [bürsten] — расчёсывать волосы, причёсываться
sich das Haar färben lássen* — красить волосы (в парикмахерской и т. п.)
sich (D) die Haare färben — красить волосы (самостоятельно)
das Haarkurz trágen — носить короткую причёску
die Haare wáchsen lássen* — отращивать волосы
j-m stéhen die Haare zu Bérge [sträuben sich die Haare] разг — у кого-л волосы встали дыбом
ein Haar in der Súppe fínden* разг — придираться (к чему-л)
sich (D) die Haare ráúfen — рвать на себе волосы (от отчаяния)
sich (D) in die Haare geráten* [fáhren* (s), kríégen] разг — вцепиться друг другу в волосы, подраться
j-m die Haare vom Kopf fréssen* разг шутл — 1) много есть за чужой счёт 2) едва наесться
Haare auf den Zähnen háben разг — быть сварливым, несговорчивым
j-m kein Haar [níémandem ein Haar] krümmen разг — пальцем не тронуть кого-л
an éínem Haar hängen* разг — висеть на волоске
etw. (A) an den Haaren herbéíziehen* разг — притянуть что-л за волосы
Haare lássen* (müssen*) разг — пострадать, поплатиться
kein gútes Haar an j-m / etw. (D) lássen* разг — разобрать кого-л по косточкам
sich (D) über etw. (A) [wégen (G)] kéíne gráúen Haare wáchsen lássen* разг — не огорчаться из-за чего-л, не принимать что-л близко к сердцу
sich (D) in den Haaren líégen* разг — враждовать, ссориться друг с другом
auf ein Haar, aufs Haar разг — точь-в-точь
um ein Haar разг — 1) почти, чуть не 2) почти, приблизительно
Du hast dich um kein Haar verändert. — Ты ни чуточку не изменился.
-
18 Haar
volles Haar bujne włosy, czupryna;fig fam. ein Haar in der Suppe finden doszukać się pf dziury w całym;kein gutes Haar an jemandem lassen nie zostawić pf suchej nitki na (L);niemandem ein Haar krümmen können nikomu nie <z>robić krzywdy;kein Haar wird dir gekrümmt! włos ci z głowy nie spadnie!;Haare lassen müssen (bei) źle wyjść pf (na L);jemandem die Haare vom Kopf fressen wpędzać <- dzić> k-o w biedę, objadać k-o;Haare auf den Zähnen haben mieć ostry język;an einem Haar hängen wisieć na włosku;an den Haaren herbeigezogen Vergleich naciągany;aufs Haar genau jota w jotę;sich aufs Haar gleichen być do siebie bliźniaczo podobnym;sich in die Haare geraten skoczyć pf sobie do oczu;sich in den Haaren liegen drzeć koty, gryźć się (ze sobą, z I);mit Haut und Haaren kompletnie, z kretesem;um ein Haar o (mały) włos;um kein Haar ani o włos -
19 Haar
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Haar
-
20 Haar
n -(e)s, -e1) волос; волосок2) собир. волосы; шерсть ( животных); ворсum ein Haar — разг. на волосок, чуть-чуть, едва
См. также в других словарях:
Ein Haar in der Suppe \(oder: in etwas\) finden — Wer umgangssprachlich bildlich ausgedrückt »ein Haar in der Suppe findet«, der entdeckt an einer ansonsten guten Sache etwas, was ihm nicht passt: Es ist unmöglich, ihn zufrieden zu stellen. Er findet immer ein Haar in der Suppe … Universal-Lexikon
ein Haar in der Suppe — [Redensart] Auch: • der Haken daran Bsp.: • Es ist ein schönes Bild, aber da ist ein Haar in der Suppe: Der Preis ist zu hoch … Deutsch Wörterbuch
Um ein Haar — Um ein Haar; nicht [um] ein Haar; [um] kein Haar Die Fügungen schließen sich an »Haar« im übertragenen Sinne von »Winziges, Winzigkeit« an. »Um ein Haar« wird in der Bedeutung von »fast, beinahe« verwendet: Um ein Haar wäre der alte Mann… … Universal-Lexikon
nicht (um) ein Haar — Um ein Haar; nicht [um] ein Haar; [um] kein Haar Die Fügungen schließen sich an »Haar« im übertragenen Sinne von »Winziges, Winzigkeit« an. »Um ein Haar« wird in der Bedeutung von »fast, beinahe« verwendet: Um ein Haar wäre der alte Mann… … Universal-Lexikon
Jemandem kein \(oder: niemandem ein\) Haar krümmen (können) — Jemandem kein (oder: niemandem ein) Haar krümmen [können] Mit der umgangssprachlich gebräuchlichen Wendung wird ausgedrückt, dass man jemandem nichts zuleide tut bzw. tun kann: Unser Paul ist die Liebe in Person, der könnte niemandem ein Haar… … Universal-Lexikon
Aufs \(auch: auf ein\) Haar — Die umgangssprachliche Fügung wird in der Bedeutung von »ganz genau« verwendet: Für den Laien stimmen Original und Imitation aufs Haar überein. Für Außenstehende gleichen sich die Zwillinge aufs Haar. Nur die Familie kann sie auseinander halten … Universal-Lexikon
Haar — das; (e)s, e; 1 ein feines Gebilde, das wie ein Faden aussieht und aus der Haut von Menschen und vielen (Säuge)Tieren wächst <ein blondes, braunes, graues usw Haar; jemandem / sich ein Haar ausreißen; sich die Haare an den Beinen, unter den… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Haar-Raum — Ein Haar Raum, oder Haarscher Raum (benannt nach Alfréd Haar) wird in der Approximationstheorie folgendermaßen definiert: Besitzen n linear unabhängige, auf einem Intervall [a,b] stetige Funktionen die Eigenschaft, dass jedes Element , in [a,b]… … Deutsch Wikipedia
Haar — Haar: Mhd., ahd. hār, niederl. haar, engl. hair, schwed. hår gehen auf germ. *hēra »Haar« zurück, das mit verwandten Wörtern in anderen idg. Sprachen, z. B. lit. šerỹs »Borste«, russ. šerst᾿ »Wolle«, zu einer Wurzel *k̑er‹s› »starren, rau,… … Das Herkunftswörterbuch
Haar — 1. An einem Haar zieht man mich hin, wo ich gern bin. – Körte, 2504. 2. Auch ein Haar hat seinen Schatten. – Eiselein, 266; Simrock, 4151. Böhm.: I vlas má svůj stín. (Čelakovsky, 284.) Lat.: Etiam capillus unus habet umbram suam. (Eiselein,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Haar — Die Redensarten, die mit dem Wort Haar gebildet sind, beziehen sich meist entweder auf die Feinheit oder auf die Menge des Haares: Haarklein erzählen (schon bei Grimmelshausen), haargenau untersuchen: überaus genau, auf die geringsten Fehler… … Das Wörterbuch der Idiome